…
Mijn stilte kwam mij duur te staan:
mijn enige steun en bescherming
en mijn enige vorm van protest.
…
…
Mijn stilte kwam mij duur te staan:
mijn enige steun en bescherming
en mijn enige vorm van protest.
…
…
Wisten zij veel dat heimwee ook ziek maakt?
De Joden konden er immers ook goed mee leven
en Ezra Pound werd ook als expatriot verheerlijkt,
maar was dat niet juist zijn bezwaar? –
…
…
De rode draad in de strijd tegen de entropie
heet tragedie. In den beginne was het epos,
maar later was het ook geen pret meer.
Het woord ‘fûryû’ (風流) is een uiterst metaforisch woord. Oorspronkelijk staat het voor ‘windvlaag’, maar het betekent ook ‘edel’, ‘gracieus’ en staat dus ook voor elegantie en de schone kunsten – poëzie in het bijzonder – of eenvoudig voor een fraai werk.
飯食ふ (meshi kû) betekent letterlijk ‘rijst eten’.
De naam 天の河 (ama no gawa), anders ook gespeld als 天の川, staat voor de Melkweg en betekent letterlijk ‘hemelrivier’.
Dit gedicht is min of meer woord voor woord vertaald. 春風 (harukaze) staat voor ‘lentebries’, en に (ni) is meestal ‘in,’ ‘voor,’ ‘aan’ o.i.d.
一家 (hitotsuya) is een ‘familie’ of ‘eenheid’, de implicatie zijnde dat ze onder één dak leven. 遊女 (yûjo) is een prostituee en も寝たり (monetari) betekent ‘slapen gaan’ of ‘naar bed gaan’ en kan zelfs de connotatie van geslachtsgemeenschap bevatten.