Vertalingen in vogelvlucht III: Matsuo Bashô

HS-540 「天の河」︰De Melkweg over Sado

Turbulente zee;

voorbij het eiland strekt het

melkwegstelsel uit.

***

荒海や佐渡に横たふ天の河

***

ura umi ya
sado ni yokotau
ama no gawa

***

N.B.: In dit gedicht beschrijft Bashô hoe het melkwegstelsel het eiland Sado overkoepelt. Vermoedelijk bekijkt hij het vanuit de overkant. Ik heb het woord ‘eiland’ over ‘Sado’ gekozen omwille van eenvoud. 横 (yoko) geeft een horizontale richting aan, oftewel van oost naar west; de suffix たふ (-tau) maakt een werkwoord van het voorafgaande woord. Losjes vertaald lijkt me ‘strekt uit’ of ‘overkoepelt’ voldoende. De naam 天の河 (ama no gawa), anders ook gespeld als 天の川, staat voor de Melkweg en betekent letterlijk ‘hemelrivier’.