Vertalingen in vogelvlucht I: Matsuo Bashô

HS-543 「遊女も寝たり」︰De hoeren slapen…

De hoeren slapen

tezamen onder één dak,

bosklaver en maan.

***

一家に遊女も寝たり萩と月

***

hitotsuya ni

yûjo monetari

hagi to tsuki

***

N.B.: Dit is zonder meer een opvallend gedicht. 一家 (hitotsuya) is een ‘familie’ of ‘eenheid’, de implicatie zijnde dat ze onder één dak leven. 遊女 (yûjo) is een prostituee en も寝たり (monetari) betekent ‘slapen gaan’ of ‘naar bed gaan’ en kan zelfs de connotatie van geslachtsgemeenschap bevatten…

 

Bronverwijzing

Matsuo Bashô, HS — Hollywood-Studio, 1982