Masaoka Shiki
50.3 「不動堂」︰Fudôdô
Dennen en ceders
op het uitgedorde veld
rond de Fudôschrijn.
***
松杉や枯野の中の不動堂
***
matsu sugi ya
kareno no naka no
fudôdô
***
N.B.: De fudôdô is een bekende schrijn aan Acala-vidyaraja, één van de vijf wijsheidskoningen (vidyaraja’s, of ‘myôô’ in het Japans) van het koninkrijk Womb uit het Vajrayana-Boeddhisme. In Japan is hij ook bekend als Fudô-myôô (不動明王). Zijn naam, letterlijk vertaald, betekent “de onverzetbare koning der wijsheid”. Fudô is de boeddhistische god van wijsheid en vuur. Als zodanig is zijn associatie met dorre velden en groenblijvende bomen meer dan toepasselijk.
Bronverwijzing: Selected Poems of Masaoka Shiki, Translated by Janine Beichman, 1986
![Door: Borus Fortuin](https://i0.wp.com/www.tijdschriftskut.nl/wp-content/uploads/2015/05/Ontbijtgedicht2.jpg?resize=620%2C780)
Matsuo Bashô
HS-156 「朝食の俳句」︰Ontbijtgedicht
Ik eet mijn ontbijt
verblind door ochtendgloren
als een echte man.
***
朝顔に我は飯食ふ男哉
***
asagao ni
ware wa meshi kû
otoko kana
***
N.B.: 朝顔 (asagao) is de dageraad. 飯食ふ (meshi kû) betekent letterlijk ‘rijst eten’. De kireji (切れ字), oftewel het snijwoord van dit gedicht is 哉 (kana). Dit partikel wordt vaak in haiku’s gebruikt, meestal aan het einde van een zinsnede en toont verwondering, speculatie of vergelijking aan. In deze context lijkt er met 男哉 (otoko kana) een vergelijking te worden gemaakt; dwz. ‘als een man’ of ‘een man die…’. Ik koos voor de eerste mogelijkheid, om de verwondering van de dichter over zijn ruige levensstijl tot uitdrukking te brengen: ‘als een echte man,’ dus niet iets wat je zomaar doet. (Kennelijk werden dichters zelfs in Japan als lui beschouwd.)
Bronverwijzing: Matsuo Bashô, HS — Hollywood-Studio, 1982