…
Ik ben een god in het diepst van deze wijk / waar uitkeringsgerechtigden / en de geest van gentrificatie / samen in de supermarkt staan
…
De bescheiden getuige
Youna Mulock Houwer reageert op Yi Fong Au zijn gedicht “Wat moet / wat mag” (22 oktober). Daarin schrijft hij: “ik heb geen lichaam zegt iemand /
op een terras / alleen op gezette tijden”. Maar wat als je altijd een lichaam hebt?
…
De vraag over moeten of mogen bestaat niet
De lezer leest al langs mijn woorden
Ziet al een vrouw
…
Lege plaatsen
…
In de metro zit ik met mijn handen onder mijn benen voor me uit te staren. Alles om me heen is zo vreemd, zo koud en zo wreed. Ik denk aan hoe leeg het huis zal zijn. Hoe ik daar zal aankomen als een totale vreemde, in dat verlaten huis, dat zal echoën alsof er geen meubels zijn. Dat gevoel dat ik maar al te goed ken, van toen ik jou verloor. De woestijn die ik weer in moet, het gevecht dat me wacht.
…
Geestestoestand achter de Maas / met inleidend commentaar van Dr. Jan Haringvliet
SKUT heeft de primeur met een fragment uit het literaire dagboek van wijlen professor M.B. Zeewald. Hij blikt terug op de stad van zijn jeugd en zijn oude proefschrift, en fantaseert daarbij over de onzichtbare transgressies van een door klasse verdeelde havenstad. Ingeleid door zijn arts en vriend Jan Haringvliet.
Oproep SKUT-reeks: #de vijand van mijn vijand is mijn vijand
In de aanloop naar de verkiezingen, komt SKUT met de aftrap van een nieuwe reeks, waarin we de misantropie en de vijandigheid opnieuw introduceren als mogelijkheid voor literaire ontregeling van het maatschappelijk debat. Lees en stuur in!
- #Over vertalen
- ...
Het vertalen van geschiedenis, geografie en poëzie
Wat betekent het om te vertalen met je biografie? Door te reflecteren op haar levensloop, de geschiedenis die haar omgeeft in Amsterdam, en een gedicht dat haar dierbaar is, onderzoekt Canan Marasligil de verantwoordelijkheid die vertalers hebben aan de stemmen die in een tekst besloten liggen.
- #Over vertalen
- ...
Translating History, Geography and Poetry
Engelse brontekst van ‘Het vertalen van geschiedenis, geografie en poëzie’
Redactiebericht – een nieuwe publicatiegolf
Dit najaar publiceert SKUT met opgegraven geestdrift nieuwe kopij, en zetten wij als redactie onze zinnen op de vruchtbare potentie van het literaire experiment. Wij hebben nieuwe redacteuren en nieuwe reeksen, en zullen tweewekelijks nieuwe publicaties plaatsen.
Dialogische recensie: Arnon Grunberg – Als ze het over Marokkanen hebben
“En dat is het probleem met Grunbergs 4 mei-voordracht. Zij leunt op een ervaring van de traumatische herontdekking van de geschiedenis die nog bleek te bestaan, die buiten de grenzen van de burgerlijke subjectiviteit aan het rotten en het broeien was. Een geschiedenis die wel bestond, maar waarvoor Grunberg zich niet heeft geïnteresseerd.” In reactie op Benjamin Schoonenberg geeft Pablo Kattenberg de voorzet aan een historisch-materialistische kritiek van Grunbergs 4 mei-voordracht, en de Nederlandse literatuur in het algemeen.
Wat ik niet zeg
Buiten schemert het, binnen ook. Ik knip de lichten aan, ruim het aanrecht af en twijfel of ik het stuk kaas dat er ligt opeet. Ik spoel de koffievlekken van een kopje en veeg de gootsteen weer droog. Moeder is thuis. Ze ligt op de bank. Wat zijn de dagen lang, er komt geen einde aan, zucht ze. Ik kijk op de kalender, vanavond heeft ze er nog een shift op staan. Ik leg een proper uniform voor haar klaar, strijk met een snelle beweging de plooien glad. Ze wil vragen hoe mijn dag was maar vindt de woorden niet. Ik knik, meer valt er niet te zeggen.
Dialogische recensie: Arnon Grunberg – Als ze het over Marokkanen hebben
“Hoe te lezen wanneer een vooroordeel, een bepaalde mate van vooringenomenheid, het lezen in de weg staat?” Benjamin Schoonenberg bespreekt in epistolaire vorm Arnon Grunberg’s in boekvorm uitgegeven 4 mei-lezing van 2020.