Vertalingen in vogelvlucht IV: Masaoka Shiki & Matsuo Bashô

Masaoka Shiki

 

50.3 「不動堂」︰Fudôdô

Dennen en ceders

op het uitgedorde veld

rond de Fudôschrijn.

***

松杉や枯野の中の不動堂

***

matsu sugi ya

kareno no naka no

fudôdô

***
N.B.: De fudôdô is een bekende schrijn aan Acala-vidyaraja, één van de vijf wijsheidskoningen (vidyaraja’s, of ‘myôô’ in het Japans) van het koninkrijk Womb uit het Vajrayana-Boeddhisme. In Japan is hij ook bekend  als Fudô-myôô (不動明王). Zijn naam, letterlijk vertaald, betekent “de onverzetbare koning der wijsheid”.  Fudô is de boeddhistische god van wijsheid en vuur. Als zodanig is zijn associatie met dorre velden en groenblijvende bomen meer dan toepasselijk.

Bronverwijzing: Selected Poems of Masaoka Shiki, Translated by Janine Beichman, 1986

Door: Borus Fortuin
Door: Borus Fortuin

 

Matsuo Bashô

 

HS-156 「朝食の俳句」︰Ontbijtgedicht

Ik eet mijn ontbijt

verblind door ochtendgloren

als een echte man.

***

朝顔に我は飯食ふ男哉

***
asagao ni

ware wa meshi kû

otoko kana

***
N.B.: 朝顔 (asagao) is de dageraad. 飯食ふ (meshi kû) betekent letterlijk ‘rijst eten’. De kireji (切れ字), oftewel het snijwoord van dit gedicht is 哉 (kana). Dit partikel wordt vaak in haiku’s gebruikt, meestal aan het einde van een zinsnede en toont verwondering, speculatie of vergelijking aan. In deze context lijkt er met 男哉 (otoko kana) een vergelijking te worden gemaakt; dwz. ‘als een man’ of ‘een man die…’. Ik koos voor de eerste mogelijkheid, om de verwondering van de dichter over zijn ruige levensstijl tot uitdrukking te brengen: ‘als een echte man,’ dus niet iets wat je zomaar doet. (Kennelijk werden dichters zelfs in Japan als lui beschouwd.)

Bronverwijzing: Matsuo Bashô, HS — Hollywood-Studio, 1982