Polyxenes uit Shakespeare’s ‘The Winters Tale’ verschaft inzicht omtrend verhitte debatten omtrend genetisch gemodificeerde gewassen.
Maand: april 2015
De Prins en de Pauper
De geruststellende geur van wierook komt me tegemoet als een volgende trap mij dieper de natuurlijke kathedraal en het sacrale rijk in loodst.
Er zijn vandaag potentieel weer veel te veel manieren om naar drie hoedanigheden van twee lijnen te kijken. Zie,
daar snijden ze elkaar en los van het contact
dat daarmee kort gemaakt wordt gaan ze dat exact
…
Vertalingen in vogelvlucht III: Matsuo Bashô
De naam 天の河 (ama no gawa), anders ook gespeld als 天の川, staat voor de Melkweg en betekent letterlijk ‘hemelrivier’.
Treurend afscheid van de realistische schone schijn: enkele notities bij Elias van Maurice Gilliams
Treurig of niet, je kunt nu eenmaal niet straffeloos terugkeren naar de 19e eeuw en schrijven alsof er in de tussentijd niets gebeurd en geschreven is. Wat betreft het terugkeren naar verloren zaken uit de 19e eeuw, zouden de voorvechters van New Sincerity er goed aan doen Gilliams’ roman eens te lezen.
Hoe de Kraai hen vertelde
“Inderdaad, ieder van jullie krijgt te veel,” antwoord de Kraai geduldig, “Niemand krijgt immers te weinig; veel is het tegenovergestelde van weinig en op diezelfde manier staat iedereen tegenover niemand. Krijgt niemand te weinig, dan krijgt iedereen dus te veel.” Nog is hij niet uitgesproken of de drie paren kauwtjes tuimelen door de lucht van vreugde.
Vertalingen in vogelvlucht II: Masaoka Shiki & Matsuo Bashô
Dit gedicht is min of meer woord voor woord vertaald. 春風 (harukaze) staat voor ‘lentebries’, en に (ni) is meestal ‘in,’ ‘voor,’ ‘aan’ o.i.d.
Of neem ik er negen…
Zeg me wanneer je je huis verliet, Luc,
Zeg me hoe de reis was, met wie je zeilde,
Zeg me welke dromen je had ingepakt,
Zeg me de temperatuur, de wind, het licht.
…